多应用+插件架构,代码干净,二开方便,首家独创一键云编译技术,文档视频完善,免费商用码云13.8K 广告
英文中常见的“无生物主语”是翻译时的一大难题,如果处理不好,译文显得生硬晦涩。比如这个句子: > Busy working makes it impossible for him to go home once every other week. > 直译:忙碌的工作使他不可能每两周回一次家。 读者能明白意思,但总会觉得别扭,因为中文不太习惯使用“无生物主语”,作为谓语的动作往往是宾语直接“发出来”的,如果主语不是生物,许多动作就无法由主语“发出”,只能借用“使”字句完成了。但“使”字句并不是中文的习惯用法,即便古文里的“使动”用法,也不会每次都出现“使”字(“既来之,则安之”),白话文的“使”字却次次都要出现(“既然使他们来了,就要使他们安定”),凸显累赘。 有没有其他办法呢?有!译者只要紧扣一点,尽量使用“生物主语”来造句,就可以改变。至于“无生物主语”句子中主语和宾语之间的联系,也应当首先分析清楚实质,再改换形式保留逻辑。 来看之前的例句,可以使用“他”作为“生物主语”。而“工作忙碌”和“不能两周回一次家”之间明显是因果关系,所以整句话可以译为: > 因为工作忙碌,他两周都难得回趟家。 再看几个例子(原句在上,通行译法在中,“有生物主语”在下): > Hard working brings you high score. > 直译:刻苦学习会使你得高分。 > 改译:你刻苦学习,就能拿高分。 > > A few step forward will show you a wonderful scene. > 直译:往前走几步,会使你看到美丽的风景。 > 改译:你往前走几步,就能看到美丽的风景。 > > The good news enhanced his performance. > 直译:那条好消息增强了他的表现。 > 改译:听到那条好消息,他发挥得更好了。 > > The sight of the orphan reminds me of her parents. > 直译:看到那个孤儿使我想起了他的父母。 > 改译:我看到那个孤儿,就想起他的父母。 还有一些时候,原句中找不到生物主语,但原句的“无生物主语”是从动词变化而来,很难直接翻译,此时也可以稍微变通上面的方法,选择更合适的无生物主语作为主语。 > The deployment of the new machine increased his efficiency by 3 times. > 直译:新机器的就位使他的效率提高了3倍。 > 改译:新机器就位之后,他的工作效率提高了3倍。 > > The application of this new algorithem can decrease the program's run time by 50%. > 直译:新算法的应用可以将程序的运行时间缩减50%。 > 改译:应用新算法,程序的运行时间可以缩减50%。