企业🤖AI Agent构建引擎,智能编排和调试,一键部署,支持私有化部署方案 广告
英文长句是许多译者头疼的问题,甚至许多读者也为此头疼。中文习惯使用短句,以“融汇”的句群来表达复杂的意思;而英文因为逻辑清晰、成分分明,各种辅助修饰成分多一些,也不违反阅读习惯。这种差异造成阅读英文长句的困难,也导致翻译英文长句的困难。 不过英文的句子再长,都是有章可循的。一个句子必然只有唯一的主干,只有一套主谓宾结构,其他成分如短语或从句都是插入进来的旁支。翻译英文长句应当紧扣这一点,先找到主干,再逐个梳理出其他枝节,那么再难的句子都不在话下。下面详细讲解我自己翻译长句的几个步骤。 * 第一步,读懂全文,理解整句的意思,主干是什么,同时讲了哪几重意思; * 第二步,分拆结构,将句子拆分为相对独立的部分,并理清其内在联系,尤其要注意各种连词和介词,它们往往是独立成分的标志; * 第三步,细分翻译,将拆分出来的各个部分逐一翻译为中文,此时不必太多讲究,译文可以重复,也容许不那么通顺; * 第四步,重新组合,以整句意思为指导,将之前细分翻译的各部分重新组合,得到大致完整和通顺的句子,如果对理解影响不大,也可以直接照搬原文语序; * 第五步,调整润色,根据原文的语气和语境,调整译文的用词和语序,得到最终结果; 举几个长句的翻译为例子。 > Record after record has fallen away as newly wealthy collectors from mainland China have piled into salerooms in London, New York and Hong Kong, anxious to bring home their imperial cultural patrimony. * 读懂全文。大概知道了这句话说的是中国大陆很多人跑出去买东西,他们是新贵收藏者,他们刷新了记录,去的地方是伦敦、纽约、香港,他们着急要买的是帝制文化遗产。 * 分拆结构。as是连词,所以前后的句子可以分拆开,之前说的是“刷新了一项又一项记录”,之后的句子主干说的是“最近富起来的收藏者(来自中国大陆的),扎堆去伦敦、纽约、香港的拍卖场”,另有一个分句说的是这些人“急于买回他们的帝制文化遗产”。 * 细分翻译。得到几个中文句子:1)一项又一项记录被刷新;2)来自中国大陆的,最近富起来的收藏者,扎堆跑去纽约、伦敦、香港;3)他们急于买回自己的帝制文化遗产。 * 重新表达。得到完整翻译:来自中国大陆的新富收藏者蜂拥到伦敦、纽约、香港的拍卖场,急于买回中国的帝制文化遗产,连番创下新的拍价纪录。 * 调整润色。因为原文开始强调的是“一项又一项的拍卖纪录被刷新”,译文放在句末就丧失了强调的味道,所以必须体现这种强调。 最终译文如下。 **拍价记录连番刷新——出价者是来自中国大陆的新富收藏者,他们蜂拥到伦敦、纽约、香港的拍卖场,迫切希望购回中国的帝制文化遗产。** > The former British colony became a special administrative region of China in 1997, when Britain’s 99-year lease of the New Territories, north of Hong Kong island, expired. * 读懂全文。大概知道了这句话说的是香港1997年回归中国的事情,还谈到了对新界的99年租约,以及香港特别行政区。 * 分拆结构。主句就是第一个分句,说明香港97年回归大陆,when引导的从句说的是回归的原因和背景,里面的插入部分说的是新界的地理位置。 * 细分翻译。得到几个中文句子:1)香港1997年成为中国的特别行政区;2)香港之前是英国的殖民地;3)英国对新界的99年租约到期;4)新界在港岛北面。 * 重新表达。得到完整翻译:1997年,英国对港岛北面的新界的99年租约到期,原来的英国殖民地香港已经成为中国的特别行政区。 * 调整润色。原文强调的是“英国殖民地成为中国的特别行政区”,译文也应当这样强调,而且新界只是广义上香港的一部分,而“原来的英国殖民地”指的是整个香港而不只是新界,译文里体现得不清楚,必须调整。 最终译文如下。 **1997年,香港从昔日的英国殖民地变为中国特别行政区,这是英国对港岛北面的新界之99年租约到期的年份。** > This chapter introduces you to a number of utilities-some of them created by the authors, Jan and Steven-that let you test and debug a regular expression before you bury it in code where errors are harder to find. * 读懂全文。大概知道了这句话说的是本章将向读者介绍一些工具帮他们调试正则表达式,这些工具是作者Jan和Steven写的,如果没有这些工具,错误就很难找到。 * 分拆结构。主句就是This chapter introduces you to a number of utilities,两个破折号之间的插入语可以暂时忽略,第二个破折号之后的定语从句描述的是这些工具的作用。 * 细分翻译。得到几个中文句子:1)本章将向你介绍若干工具;2)其中一部分是本书作者Jan和Steven写的;3)这些工具能让你测验和调试正则表达式;4)你可以测验和调试正则表达式,时间是在把正则表达式塞到代码之前;5)在代码里的错误很难发现。 * 重新表达。得到完整翻译:本章将向你介绍若干工具,其中一部分是本书作者Jan和Steven写的,这些工具可以让你在把正则表达式塞到代码里之前就进行测验和调试,在代码里,正则表达式的错误很难发现。 * 调整润色。为什么要在把正则表达式塞到代码里之前调试呢?因为在代码里调试非常难。这里虽然没有明确的关联词,但又因果关系,中文习惯原因在前,结果在后。“在xx之前”的意思也可以表达为“先……再……”。原文的bury意思是to put into a hiding place,作者的意思是正则表达式跟代码混在一起就难以区分了,“埋”和“塞”其实都不合适,可以改主动为被动。 最终译文如下。 **本章将向你介绍若干工具,其中部分出自本书作者Jan和Steven之手。如果正则表达式藏在代码里,找出它们的错误就很困难,但是有了这些工具,你可以先测验并调试好这些正则表达式,再把它们塞入代码。** > In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract. * 读懂全文。大概知道了这句话说的是关于政府合同所受一般合同法约束的问题,区域是在英国美国,并讲解了因此产生的后果是政府修改合同的前提。 * 分拆结构。主句就是government contracts are governed by the ordinary law of contracts,前面的分句说明地域,后面的分句说明其结果,其中有一个can…only by…的结构。 * 细分翻译。得到几个中文句子:1)在美国和英国;2)政府的合同受制于一般合同法;3)结果是政府合同要修改时会受到限制;4)政府可以保留单方面修改或终止合同的权力;5)政府要这么做,必须把这种权力写在合同里。 * 重新表达。得到完整翻译:在美国和英国,政府的合同受制于一般合同法,其结果就是,政府可以保留单方面修改或终止合同的权力,只有通过把这种权力写在合同里的方式。 * 调整润色。can…only by…翻译为“可以……只能通过……”不像中文且太长,可采取否定表达,改为“除非……否则……”。 最终译文如下。 **在美国和英国,政府合同受到普通合同法的约束,故而除非在合同中有明确表述,否则政府无权单方面修改或终止合同。**